(Dies ist ein Vorartikel der nicht geplant war, da es ja erst so richtig am 2. Juni 2013 los geht, aber eigentlich ist mir das sausage!) 😉
An alle die es auch nicht leiden können, daß die „deutsche“ (Bitte nicht nationalistisch oder in irgend einer Form ideologisch – sondern einfach wertfrei verstehen!) Sprache derart von Anglizismen „zersetzt“ wird! Wie die meisten von euch wissen bin ich in der EDV = (E)nde (D)er (V)ernunft tätig, und hier ist es wirklich schrecklich wie „wichtig“ sich hier der, die oder das vorkommt nur weil Man(n)/Frau (Man kann fast nicht mehr schreiben weil man muss immer aufpassen, daß Man(n)/Frau „Genderkonform“ ist!) in einem Gespräch, sorry Meeting, dauernd irgend welche Englischen Phrasen um die Ohren gehauen bekommt!
Hier eine wirklich geniale Sammlung von „ehrlichen“ Übersetzungen. Solltet ihr weitere Vorschläge haben, bitte im Kommentarbereich eintragen! DANKE!
In der bewussten Betrachtung von „deutschen“ Worten kann man immer die Wahrheit erkennen, z.B.:
Unterhaltung – Es soll dich „unten-halten“ …
Nachrichten – Du sollst dich „da’nach-richten“ oder Sie wollen etwas „nach-richten“…
Denkt mal darüber nach!
Jetzt aber zu den wirklich genialen Übersetzungen: 😉
Also mein absoluter Favorit ist:
De Hund san beinond The dogs are together
Das kommt mir nicht in die Tüte | that comes me not in the bag |
Ich kenn mich hier aus | I know me here out |
Ruhe im Karton | silence in the box |
Das Motiv heiligt die Mittel | the motive holies the middle |
Rotzlöffel | snotspoon |
Mein lieber Herr Gesangsverein | my lovely mister singing club |
Geh dahin, wo der Pfeffer wächst | go there where the pepper grows |
Ich weiß wie der Hase läuft | I know how the bunny is running |
Halt den Ball flach | hold the ball flat |
Zu viele Köche verderben den Brei | too many cooks, ruin the mash |
Du Schaumschläger, Du! | you foambeater, you! |
Du kannst Dich zum Teufel scheren | you can you to the devil scissors |
Schwamm drüber! | Sponge over! |
Jetzt häng ich in der Luft | now hang I in the air |
Lass die Katze ausm Sack | let the cat of the bag |
Er machte uns einen Strich durch die Rechnung | he made us a line trough the bill |
Jetzt zieh ich andere Seiten auf | now I pull other pages up |
Das Spiel ging unentschieden aus | the game walked out undecisioned |
Das kann nur ein Spaß sein | this can only a fun be |
Nachmittags | aftermiddledays |
Bis gleich! | until equal |
Ich glaub mein Schwein pfeift | I think my pig pipes |
Ich übersetze alles wortwörtlich | I.m overseating all wordwordly |
Es grenzt an ein Wunder | it borders on a wonder |
Jetzt gehen mir die Ideen aus | now me walk the ideas out |
Du kannst mir den Buckel runter rutschen! | you can slide me down the hump! |
Bist Du sicher? | are you save? |
Holla die Waldfee | holla the woodfairy |
Du kannst mir den Buckel runterrutschen | you can slight my back down |
Du bist so ein Angsthase | your are so a fear rabbit |
Alles hängt zusammen | everything hangs together |
Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub | he made himself, me nothing, you nothing out of the dust |
Leben ist kein Zuckerschlecken | life is no sugarlicking |
Ich bin Fuchsteufelswild | I´m foxdevilswild |
Ich versteh nur Bahnhof | I understand just trainstation |
Alles im grünen Bereich | evererything in green area |
Stell Dich nicht so an | stand you not so on |
Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurstbratgerät | who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device |
Du kommst in Teufelsküche | you come in devils kitchen |
Reiss dich zusammen! | rip you together! |
Ist mir Latte | is me boner |
Doppelt genäht hält besser | double needled holds better |
Nehmen Sie Platz bitte | take place please |
Da ist die Kacke am Dampfen | there is the crap steaming |
Jetzt geht´s um die Wurst | now it goes around the sausage |
Da liegt der Hund begraben | there lies the dog buried |
Du hast mir keinen Meter weitergeholfen | you helped me no meter further |
einen an der Waffel haben | to have one on the wafer |
Die Arschkarte ziehen | pull the ass card |
Jetzt mal Butter bei die Fische | now butter by the fishes |
Ich freu mich schon drauf | I joy me already thereon |
Deckel zu, Affe tot! | lid to, monkey dead! |
Danke, es geht so | thanks, it walks so |
Sag mal, gehts Dir noch oder was? | say once, goes it you still or what? |
mach ne Fliege | make a fly |
Das ist Hammerhart | this is hammer hard |
Mein Bildschirm geht nicht | my pictureumbrella walks not |
Mensch Meier | Human Meier |
uns laeuft das Wasser im Mund zusammen | us runs the water in the mouth together |
Das geht ab wie Schmitz Katze | that goes away like Schmitz Cat |
Ich lach mich kaputt | I laugh me broken |
Einfach so daher gesagt | easy there along said |
Kratz die Kurve | scratch the turn |
Ich bekomme mein Gehalt überwiesen | I get my go stop over meadows |
Macht nichts | makes nothing |
Jetzt gehts los | now it goes loose |
Ich glaub ich brech zusammen | I think I break together |
Halt den Rand | hold the edge |
Ich klatsch Dich weg! | I clap you away! |
auf jeden Fall | on every case |
Da bist Du auf dem Holzweg | there you on the woodway |
Ich kann nicht mehr | I can not more |
Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel | don’t tell me the blue from the heaven |
Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank | you have not more all cups in the board |
Das ist ein netter zug von Dir | that’s a nice train from you |
Ich hab jetzt wirklich die Nase voll | I have now really the nose full |
Hau rein! | Beat in! |
Da bist Du platt was? | there are you flat what? |
es ist mir Wurst | it’s me sausage |
Das macht mir keiner so leicht nach | that makes me nobody so easy after |
Sieh zu, dass du Land gewinnst | see to that you win land |
Mir geht ein Licht auf | me goes a light up |
schäm’ Dich was | shame you what |
Ich hab die Schnautze voll | I have the muzzle full |
Jetzt haben wir den Salat | now we have the salad |
Himmel, Arsch und Zwirn! | heaven, ass and thread! |
Mein großes Vorbild | my great before-picture |
Spaß bei Seite | fun by side |
Es haut mich aus den Socken | it knocks me out the socks |
Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau | sorry, my englisch is under all pig |
Das ich nicht lache! | that I don’t laugh! |
Wie Du mir, so ich Dir! | how you me, so I you |
Ich glaub mich laust der Affe | I think me louses the monkey |
Nicht schlecht Herr Specht | not bad Mr. Woodpecker |
Ach du grüne Neune | oh you green nine |
Friede, Freude, Eierkuchen | Peace, Joy, Pancake |
Mal nicht den Teufel an die Wand | draw not the devil on the wall |
Da stehen mir die Haare zu Berge | there my hairs stand up to the mountain |
Zum Donnerwetter! | to thunderweather! |
Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene | I bring my sheep into the dry |
Du gehst mir aufn Wecker | you are going me on the alarm-clock |
Ich muss die Brötchen verdienen | I must the bread-rolls earn |
Was für ein Hundewetter | what a dog weather |
Fass dir ein Herz | grap you a heart |
Jetzt schlägt’s aber dreizehn | now beats it but thirteen |
Erzähl mir keinen vom Pferd | tell me nothing from the horse |
die Schreckschraube | the horror-screw |
Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir | it´s not good cherry eating with your |
Alles für die Katz | everything for the cat |
Gib nicht so an | give not so on |
Nur über meine Leiche! | only over my corpse! |
Quatsch mit Soße | bullshit with sauce |
die Schlauberger | the Clever-Mountains |
Kurz und prägnant | short and pregnant |
Ich lach mich tot | I laugh me dead |
Frag nicht nach Sonnenschein | don´t ask after sunshine |
Ich glaub es hackt | I think it’s hacking |
Mir reicht es | me reaches it |
Das ist einwandfrei | that’s one-wall-free |
Das ist mir sowas von scheiß egal | this is me so what from shit equal |
Haut ab! | Skin off! |
Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte | I die for Blackforrestcherrycake |
Spiel Dich ja nicht auf | play you yes not up |
Es brennt mir unter den Nägeln | it burns me under the nails |
Aus heiterem Himmel | out clear sky |
Komm mir nicht so! | come me not so! |
Das ist ein starkes Stück | that is a strong piece |
Sag mir den Grund! | tell me the ground! |
In den höchsten Tönen von jemanden sprechen | to speak in the highest sounds of somebody |
Was ist das hier für ein Saftladen? | what’s this for a juiceshop here? |
Da ist was im Busch | there is something in the bush |
Hier ist tote Hose | here is dead trousers |
Ich mach mich aus dem Staub | I make myself out of the dust |
Auf der faulen Haut liegen | lie on the lazy skin |
Ich steh aufm Schlauch | I stand on the tube |
Stuhlgang | chairgoing |
So wird ein Schuh draus | so becomes a shoe out of it |
Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar | I come good clear with my before seated |
Jemandem ein Loch in den Bauch fragen | ask someone a hole in the stomach |
Ich habe hunger | I have hunger |
Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen | this guy is washed with all waters |
Gott sei Dank! | godbethank! |
Ich habs im Fernsehen gesehen. | I saw it in the farlooking. |
ins Fettnäpfchen treten | to step in the fatcup |
Dach lachen ja die Hühner | there are laughing yes the chickens |
Komm schon…spring über Deinen Schatten | come on…jump over your shadow |
Du bist schwer auf Draht | you are heavy on wire |
Wer’s glaubt wird selig | who believes it, will be blessedly |
Ich schäm mich in Grund und Boden | I shame me in ground and floor |
komm klar! | come clear! |
Ich halt´s im Kopf nicht aus | I hold it in head not out |
Da rollen sich mir die Zehennägel hoch | there roll me the toenails high |
Du musst mehr trainieren | you must more train |
Ich glaub, ich dreh am Rad | I think I’m turning the wheel |
Da könnt ich an die Decke gehen! | there I could go to the ceiling! |
Jetzt kann kommen was will | now can come what want |
Für mich geht das klar | for me goes that clear |
Das ist nicht mein Bier | that’s not my beer |
Knapp daneben ist auch vorbei | close aside is also over |
Du Glückspilz | you luck mushroom |
Das ist so arm… | this is so arm… |
mir nichts, dir nichts | me nothing, you nothing |
Grüß Gott | Greet God |
Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter | it walks me icecold the back down |
Glaubst Du nicht es reicht jetzt? | don’t you think this reaches now |
Ich drück Dir die Daumen | i press you the thumbs |
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | who digs other one a hole, will fall himself in |
Das hier kann nicht Dein Ernst sein | this here cannot be your earnest |
nicht von schlechten Eltern | not from bad parents |
die Brandblase | the fire bubble |
Das passt auf keine Kuhhaut | this fits on no cowskin |
Das gibt’s ja nicht! | this gives it yes not! |
Ich bekomm die Krise | I become the crisis |
voegeln | to bird |
Ich wünsch Dir was | i wish you what |
Aus die Maus | out the mouse |
nimm dich in Acht | take yourself in eight |
Er hat es Faustdick hinter den Ohren | he has it fistplump behind the ears |
Niemand kann mir das Wasser reichen | no one can reach me the water |
Das geht Dich nichts an | that goes you nothing on |
Wie spät ist es auf Deiner Uhr? | how late is it on your watch? |
Fünfe gerade sein lassen | letting be five straight |
jemandem auf den Leim gehen | to go someone on the glue |
Wieder was gelernt | again what learned |
Tot gesagte leben länger | dead said life longer |
Schmerz lass nach | pain let after |
Trautes heim, Glück allein | known home luck alone |
Nicht das Gelbe vom Ei | not the yellow of the egg |
Das Auge isst mit | the eye eats with |
Jemandem auf den Zahn fühlen | feel somebody on the tooth |
jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte | now we sit quite beautiful in the ink |
Kreisverkehr | Circle-Sex |
Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis | I think we are now in the devilsround |
Mir fällt ein Stein vom Herzen | me falls a stone from heart |
Du schlägst ja ganz neue Töne an | you beat yes completely new notes on |
halt die Luft an | hold the air on |
Wie Du mir, so ich Dir | how you me so I you |
Da guckst Du dumm aus der Wäsche | there you look stupid out of the laundry |
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt | there goes the dog in the pan crazy |
Da kannst Du Gift drauf nehmen | you can take poison on it |
Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch | she had a circleroundbreakdown |
Geh mir nicht auf den Geist | don’t go me on the ghost |
Jemandem etwas auf die Nase binden | bind somebody something on the nose |
Sie können Du zu mir sagen | you can say you to me |
geh zur Seite | go to the page |
Ich fiel aus allen Wolken | I fall from all clouds |
Geh vor die Hunde | go before the dogs |
Lass die Kirche im Dorf | leave the church in the village |
Du bist so eine Pfeife | you are such a pipe |
In die Gänge kommen | come in the Corridors |
Wie Geil ist das denn!? | How horny is that then !? |
Jemandem auf der Nase herumtanzen | to dance around on someones nose |
Ich muss mich übergeben | I must overgive me |
Halt die Ohren steif | hold the ears stiff |
Der springende Punkt ist | the jumping point is |
Ich komm mir verarscht vor | I come me appled for |
Da könnt ich kotzen | there I could puke |
Du kannst mich mal | you can me one time |
eine ruhige Kugel schieben | push a silent bowl |
Wie geht’s Dir? | how goes it you? |
Jetzt ist es Feierabend | now it’s celebration evening |
Aller erste Sahne | very first cream |
jetzt ist der Ofen aus | now is the oven out |
Du bist ein Tunichtgut | you are a do-not-good |
Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen | not equally fall with the door in the house |
Worum geht es? | where round goes it? |
Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | I can.t see the forest for louder trees |
Ich schmeiß mich über die Häuser | I throw me over the houses |
Gemach, gemach! | chamber, chamber! |
Ich glaub ich spinne | I think I spider |
Das ist mir egal | that’s me equal |
Nichts für ungut | nothing for ungood |
Du hast einen Sprung in der Schuessel | you have a jump in the dish |
Den Teufel werd ich tun | the devil will i do |
Das macht mir keiner so leicht nach | that makes me nobody so quickly after |
Das ist mir sowas von Wurscht | that is me so what of sausage |
Leg ein Zahn zu | Put a tooth to |
Jemandem Honig ums Maul schmieren | to put honey around someone’s mouth |
Ich seh Schwarz für Dich | I see black for you |
Das ist nur ein Katzensprung von hier | it’s just a catjump from here |
Du gehts mir tierisch auf den Keks | you walk me animally on the cookie |
Lass die Kirche im Dorf | let the church in the village |
Du willst mich wohl für dumm verkaufen | you want to sell me well for stupid |
Das ist Jacke wie Hose | that is jacket as trousers |
Das find ich auch | that find I also |
Du bringst mich auf die Palme | you bring me on the palm |
Spiel dich ja nicht, sonst flosch i da ane play you yes not, otherwise I will bottle you
Wie immer in allen zukünftigen Beiträgen in meinem WebLogbuch (Hehehe… nix mit Anglizismen!!!) möchte ich Tipp’s für Bücher geben, die es wirklich wert sind zu lesen. Ich werde versuchen die Reihenfolge ein zu halten in der auch ich sie in den letzten 10 Jahren gelesen habe. Beginnen möchte ich mit meinen aller ersten Buch das mich quasi „entjungfert“ hat in all diesen Themenbereichen die ich im laufe der Zeit hier so ansprechen werde.
Ich möchte auch immer eine Dokumentation vorstellen die es ebenso wert ist sich in Ruhe, wenn es geht mit dem Partner oder der Partnerin, den Nachbarn oder Freunden und Bekannten an zu sehen. Als erstes möchte ich eine Dokumentation vorstellen die relativ neu ist, aber eine recht guten Querschnitt über viele Themenbereiche aufzeigt.
GEDEIHEN: Was Auf Der Welt Wird es Brauchen? – Original Titel: THRIVE: What on Earth Will it Take?
Ich würde mich sehr über Kommentare von euch freuen. Alle ernst gemeinten werde ich auch versuchen zu beantworten. DANKE und ich drück euch alle!
PS: Solltet Ihr Fragen haben, seid frei und kontaktiert mich über all die möglichen Kanäle, am liebsten habe ich es persönlich.